Asiakirjojen käännättäminen

Suomen viranomaiset saattavat vaatia vieraalla kielellä annetun asiakirjan käännättämistä suomeksi tai ruotsiksi. Käännösten tekeminen ei kuulu ulkoministeriön tai edustustojen tehtäviin.

Opetushallitus ylläpitää rekisteriä auktorisoiduista kielenkääntäjistä Suomessa(Linkki toiselle web-sivustolle.). Kielenkääntäjien yhteystietoja saa Suomen kääntäjien ja tulkkien liitolta(Linkki toiselle web-sivustolle.).

Muiden maiden virallisista kielenkääntäjistä saat lisätietoja kyseisen maan viranomaisilta. 

Jos ulkomaisesta asiakirjasta on tehty käännös ulkomailla, Suomen viranomaiset saattavat myös vaatia, että käännös on asianmukaisesti laillistettu.

Valantehneet kielenkääntäjät ja tulkit Saksassa
www.gerichts-dolmetscher.de(Linkki toiselle web-sivustolle.) (avautuu uuteen ikkunaan)

Saksan kielenkääntäjien ja tulkkien liitto
www.bdue.de(Linkki toiselle web-sivustolle.) (avautuu uuteen ikkunaan)

EU:n alueella sovelletaan 16. helmikuuta 2019 lukien asetusta(Linkki toiselle web-sivustolle.), jonka mukaan EU-jäsenvaltion antamat tietyt yleiset asiakirjat(Linkki toiselle web-sivustolle.) on hyväksyttävä ilman apostille-todistusta.

Asiakirjojen hyväksyminen yksinkertaistuu EU-maissa (Linkki toiselle web-sivustolle.) (avautuu uuteen ikkunaan)(ulkoministeriön uutinen, 14.2.2019).