Asiakirjojen käännättäminen

Suomen viranomaiset saattavat vaatia vieraalla kielellä annetun asiakirjan käännättämistä suomeksi tai ruotsiksi. Käännösten tekeminen ei kuulu ulkoministeriön tai edustustojen tehtäviin.

Opetushallitus ylläpitää rekisteriä auktorisoiduista kielenkääntäjistä Suomessa(Linkki toiselle web-sivustolle.). Kielenkääntäjien yhteystietoja saa Suomen kääntäjien ja tulkkien liitolta(Linkki toiselle web-sivustolle.).

Muiden maiden virallisista kielenkääntäjistä saat lisätietoja kyseisen maan viranomaisilta. 

Jos ulkomaisesta asiakirjasta on tehty käännös ulkomailla, Suomen viranomaiset saattavat myös vaatia, että käännös on asianmukaisesti laillistettu.

Laillisesti pätevään käännökseen on liitettävä alkuperäinen asiakirja. Liittämisen tekee auktorisoitu kääntäjä.

Alkuperäinen asiakirja ja sen käännös liitetään yhteen nitojalla ja liitoskohta vahvistetaan kääntäjän leimalla.

Edustusto ei voi laillistaa auktorisoidun kääntäjän vahvistamaa käännöstä, ellei siihen ole liitetty alkuperäistä asiakirjaa.

 

https://www.sktl.fi/@Bin/1643866/Na%cc%88ytto%cc%88kuva%202018-6-10%20kello%2013.21.24.jpeghttps://www.sktl.fi/@Bin/1643896/Na%cc%88ytto%cc%88kuva%202018-6-10%20kello%2013.22.24.jpeg

Ohessa esimerkki käännöksen liittämisestä asiakirjaan.