Asiakirjojen käännättäminen
Suomen viranomaiset saattavat vaatia vieraalla kielellä annetun asiakirjan käännättämistä suomeksi, ruotsiksi tai englanniksi. Käännösten tekeminen ei kuulu ulkoministeriön tai edustustojen tehtäviin.
Opetushallitus ylläpitää rekisteriä auktorisoiduista kielenkääntäjistä Suomessa. Kielenkääntäjien yhteystietoja saa Suomen kääntäjien ja tulkkien liitolta.
Muiden maiden virallisista kielenkääntäjistä saat lisätietoja kyseisen maan viranomaisilta.
Jos ulkomaisesta asiakirjasta on tehty käännös ulkomailla, Suomen viranomaiset saattavat myös vaatia, että käännös on asianmukaisesti laillistettu.
Viralliset kielenkääntäjät Argentiinassa
Provinssien virallisten kielenkääntäjien yhteystiedot löytyvät kyseessä olevan provinssin Colegio de Traductores Públicos – verkkosivuilta.
Kielenkääntäjät Buenos Airesissa CPCBA – Colegio de Traductores Públicos de Ciudad Buenos Aires (>Público > Trámites)
Huomioi, että Colegio de Traductores Públicos’n myöntämä laillistus – legalización ei riitä käännöksen oikeaksi todistamiseen, vaan käännökseen on myös haettava apostille-todistus.
Jos laillistettu käännös (traducción legalizada) on allekirjoitettu sähköisellä allekirjoituksella (firma digital), on asiakirjan allekirjoitus mahdollista tarkistaa järjestelmästä esim. CTPCBA:n verkkosivuilla.