Sofi Oksasen Puhdistuksen vironkieliselle käännökselle lämmin vastaanotto
Puhdistuksen vironkielisen käännöksen julkaisun yhteydessä on itse kirjailija ja hänen viestinsä päässyt median välityksellä tavalliselle virolaiselle lukijalle asti paremmin kuin koskaan. Virolainen media pitää Oksasta Viron ja virolaisuuden lähettiläänä, jonka teosten kautta maan historia tulee tutuksi ympäri maailman. Vironkielinen käännös julkaistiin näyttävästi Suomen suurlähetystössä Tallinnassa televiosiokameroiden loisteessa 11.5. ja sai heti osakseen valtavan mediahuomion.
Sofi Oksanen on tullut tutuksi virolaisille entuudestaan jo kahden vironkielisen käännöksen kautta ja uutisointi Finlandia-palkinnon jälkeen oli näyttävää. Kaiken takana on pelko -kirjan julkaisemisen yhteydessä mediahuomio keskittyi enemmän muihin asioihin kuin itse teokseen.
Puhdistuksen vironkielisen käännöksen julkaisun yhteydessä on itse kirjailija ja hänen viestinsä päässyt median välityksellä tavalliselle virolaiselle lukijalle asti paremmin kuin koskaan. Tähän vaikutti osaltaan Oksasen esiintyminen niin televisiossa kuin lukijatapaamisissa viroksi.
Teoksen vastaanotto on ollut erittäin myönteinen ja se nousi jo ensimmäisellä viikolla myyntilistojen ykköseksi. Teoksesta on otettu 8000 painos, joka on nyky-Viron oloissa erittäin suuri. Puhdistus kohosi jo samalla viikolla kirjakauppojen myydyimmäksi teokseksi. Samaan aikaan Oksasen Stalinin lehmien uusintapainos kohosi kymmenen myydyimmän kirjan joukkoon. Nettikeskusteluissa virolaiset ehdottelevat jo uusia kirjan aiheita Viron historiasta Oksaselle.
Haastatteluissa ja lukijatapaamisissa nousivat esille itse teoksen keskeinen teema: miten ihminen muutttuu väkivallan keskellä. Oksasta pidetään humanistisena kirjailijana, jolle inhimillisyys on tärkeintä. Häntä verrataan jo suuriin klassikoihin.
Lämminhenkinen julkaisutilaisuus 11.5. lähetystössä
Puhdistuksen vironkielisen käännöksen julkaisutilaisuus pidettiin Suomen suurlähetystössä 11.5. Tilaisuudessa käyttivät puheenvuorot suurlähettiläs Jaakko Kalela, kustantamo Varrakin edustaja Krista Kaer ja teoksen virontaja Jan Kaus.
Kaikki virolaiset tv-kanavat huomioivat julkaisutilaisuuden pääuutislähetyksissään. Tilaisuuden ja televisiohaastatteluiden herkkyyttä lisäsi se, että Sofi Oksanen esiintyi viron kielellä.
Tallinnan julkaisutilaisuuden jälkeen Sofi Oksanen esitteli kirjaa ja tapasi lukijoita Kuressaaressa, Pärnussa ja Tartossa. Kaikkien kaupunkien paikallislehdet kirjoittivat näyttävästi Oksasen vierailusta.
"Tehtävänäni on parantaa maailmaa"
Julkaisupäivän aamuna Oksanen antoi haastattelun ETV:n Terevisioon -aamuohjelmassa. Haastattelussa Oksanen kertoi, että alkoi kirjoittaa kirjaa, koska oli huomannut että Viron historiaa tunnetaan kovin vähän. Hän jatkoi, että kyseessä ei ole kertomus ainoastaan yhdestä maasta tai ihmisestä vaan kaikista naisista.
"Virolaisten puolesta maailmalla"
Jo ennen kirjan julkaisua Postimees-lehden Arter-liite julkaisi 9.5. Sofi Oksasen laajan haastattelun. Oksasta haastatelleen toimittaja Alo Lõhmuksen mukaan Oksanen on Viron puolestapuhuja Suomessa ja tervetullut vastapaino uusstalinisteille. Toimittaja tulee lopputulokseen, että jos länsieurooppalaisten tietoisuus Viron vaiheista paranee, on se nimenomaan Sofi Oksasen ansiota. Toimittaja lisää kuitenkin, että Oksanen on psykologinen kirjailija eikä hänen kirjojaan pitäisi käsittää ainoastaan historiasta kertovina teoksina.
Itse haastattelussa käydään läpi monia kirjan teemoja ja nuoremman suomalaissukupolven tietoja Viron historiasta. Sofi Oksanen itse nostaa haastattelussa esille Puhdistuksen peruskysymyksen, väkivallan. Kuinka väkivalta vaikuttaa ihmisten mieliin ja kuinka väkivallan takia ihminen alkaa käyttäytyä kuin toinen ihminen.
Samassa lehdessä teoksen virontanut Jan Kaus kertoo, kuinka hän ymmärsi Puhdistuksen kerroksellisuuden vasta käännöstyön aikana. Kirjailija on osannut yhdistää sosiaaliset, historialliset ja psykologiset jännitteet toimivaksi kokonaisuudeksi. Kausin mukaan Oksasen detaljientaju on hämmästyttävää.