René Nybergin "Viimeinen juna Moskovaan" ilmestyi viroksi

Suurlähettiläs René Nybergin kirja yhden juutalaisperheen vaiheista avaa monta ikkunaa lähihistoriaan. Kertomus pakolaisuudesta, sopeutumisesta, hylkäämisestä ja vainosta on ajankohtainen myös nykypäivän Euroopassa.

René Nybergin kirjan "Viimeinen juna Moskovaan" (Siltala 2015) vironnos julkistettiin tiistaina 21.2. Suomen suurlähetystössä. Kirjan „Viimane rong Moskvasse“ on kääntänyt Piret Saluri ja kustantanut Argo.

Viimeinen juna saapui Viroon. Kustantaja Andres Adamson, kääntäjä Piret Saluri ja kirjailija René Nyberg.

Kirjan päähenkilö on nuori juutalaisnainen, joka rakastuu “vääräuskoiseen“ eli luterilaiseen. Perhe julistaa naisen kuolleeksi – kuten tottelemattomille, perinteitä kunnioittamattomille ja toiseen kulttuurin avioituville tyttärille on tapana tehdä. Tytär luopuu siihenastisesta elämästään, uskostaan ja perheestään. Tämä tytär on kirjoittajan, René Nybergin äiti.

Äiti ja poika, joka tunnustaa olevansa ensimmäisen polven sekaverinen. René Nyberg ja äiti Fanny.

Kirja on perhetarina, jonka kautta avautuu kuva Baltian, Neuvostoliiton ja Suomen juutalaisyhteisön vaiheisiin. Se on kertomus vuosikymmeniä kestävästä eloonjäämiskamppailusta. Pitää valita huonoista vaihtoehdoista vähemmän huonoja. Viimeinen juna Moskovaan lähti Riian asemalta sunnuntaina 29. kesäkuuta 1941, kaksi päivää ennen saksalaisjoukkojen tuloa. Pakolaisten joukossa junaan nousi Josef Jungman ja puolisonsa Mascha, kirjoittajan serkku. Juna ei kuitenkaan mennyt Moskovaan, vaan Kazakstaniin. Mascha ja Josef aloittavat uuden elämän ja jäävät henkiin. Suurten poliittisten ja historiallisten mullistusten keskellä se on ehkä kirjan tärkein inhimillinen viesti.

Henkilökohtaisen tarinan kautta avautuu tarina juutalaisten vaiheista Baltiassa ja Neuvostoliitossa. Omistuskirjoituksen saa Cilja Laud, Viron juutalaisyhteisön entinen puheenjohtaja.

-  Kirjassa on monta ympyrää, jotka sulkeutuvat. Yksi huippuhetkistä on se, kuinka Mascha ja Josef hänen miehensä lopulta saivat Saksan passin. Juuri saksalaiset olivat murhanneet heidän kaikki sukulaisensa, kertoi René Nyberg kirjan julkistamistilaisuudessa.

René Nyberg (s.1946)  on pitkäaikainen diplomaatti ja Suomen suurlähettiläs. Hän on ollut Suomen edustaja Moskovassa, Leningradissa, Brysselissä, Bonnissa, Wienissä ja Berliinissä. Kirjan kirjoittamisen hän aloitti muutama vuosi sitten tavattuaan Maschan tyttären Lenan. Hänellä oli hallussaan sukua koskevia dokumentteja.

René Nybergin mukaan kirjaa ei olisi kirjoitettu ilman pikkuserkkua Lenaa, joka muisti kaiken, ja jolla oli dokumentteja.

- Tämä kirja ei ole lopulta kertomus juutalaisyhteisöstä. Se on tarina siitä, miten ihmisiä määritellään. Se on myös varoitus, miten määrittelyillä on ratkaistu ihmisen arvo, arvioi professori David Vseviov kirjan julkistamistilaisuudessa.

Kääntäjä Piret Saluri, totesi ottaneensa kirjan käännettäväkseen siksi, että "me tarvitsemme tätä kirjaa“.

- Se on selviytymistarina, kertomus neuvokkuudesta, kuvaa Saluri.

Viimeinen juna Moskovaan käännetään seuraavaksi venäjäksi, ruotsiksi ja latviaksi.

Viimeinen juna Moskovaan on saanut Suomessa paljon tunnustusta. Kirjasta on ilmestynyt jo viides painos. Kirja ilmestyi ulkomailla ensimmäiseksi Virossa. Venäjänkielinen käännös julkaistaan syksyllä, ja ruotsinnos on työn alla. Lisäksi kirja käännetään latviaksi ja tsekiksi.

Kirjan esittelytilaisuudessa esiintyivät suurlähettiläs René Nybergin lisäksi Suomen Tallinnan suurlähettiläs Kirsti Narinen, historian tohtori Andres Adamson, kääntäjä Piret Saluri. Professori David Vseviov antoi katsauksen juutalaistaustaisten ihmisten vaiheisiin Virossa.

Lisätietoja: