Finska književnost u Hrvatskoj

Niže smo za vas naveli izbor knjiga finskih autora čija su djela prevedena na hrvatski i koja su dostupna u knjižarama i knjižnicama u Hrvatskoj. Istražite i uživajte u finskoj literaturi!



Martti Ahtisaari

Beogradska zadaća: Kako je slaman Milošević (Tehtävä Belgradissa) (Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Stjepan Szabo.
Izdavač: Szabó A3 Data, 2002


Robert Åsbacka

Pothvat za kraljicu (Fallstudie / Putoamisia)(Poveznica na drugo web sjedište)
Sa švedskog prevela Željka Černok.
Izdavač: Disput, 2011.

Kad je bio mali, čim bi zinuo, laži bi mu navrle na usta. Dobro, nisu to bile neke velike laži, bile su to priče koje su mogle biti istinite. Ali budući da nisu bile posve istinite, s godinama je skupo platio za soje fantazije i shvatio da ne vrijedi nastaviti s tim. Nije baš točno tako razmišljao, ali kako god bilo, rezultat je bio taj da se Ralf nakon što je navršio dvadesetu, više-manje držao istine.


Rada Borić

Finsko-hrvatski rječnik (Suomi-kroaatti-suomi-taskusanakirja)(Poveznica na drugo web sjedište)
Izdavač: WSOY (Sanoma Pro), 2007.

Rječnik sadrži više od 39 tisuća riječi i drago nam je spomenuti da je gđa Borić u rječnik uvrstila i ženski rod za sve imenice.​


Monika Fagerholm

Amerikanka (Den amerikanska flickan(Poveznica na drugo web sjedište))(Poveznica na drugo web sjedište)
Prevela s švedskog Sara Profeta
Izdavač: Hena Com, 2019.​​

 


Johanna Holmström

Anđeli s asfalta (Asfaltsänglar)(Poveznica na drugo web sjedište)
Prevela s švedskog Željka Černok
Izdavač: V.B.Z. d.o.o., 2015.

Tinejdžerica Leila i njezina starija sestra Samira žive u Helsinkiju. Majka im je Finkinja koja je prihvatila islam udajom za njihova oca Farida i sa strašću je uronila u novu religiju. Ona nosi hidžab i živi uz zabrane i opomene, a kćeri odgaja u skladu s tradicionalnim vrijednostima. A one samo želi živjeti kao većina mladih djevojaka u Finskoj: izlaziti, imati mladića, pripadati. No i društvo u cjelini okreće im leđa. Rasizam, seksizam i nasilje prožimaju svijet u kojem žive. A kad se Samira odseli od kuće, situacija postaje opasna…


Kari Hotakainen

Srčani udari ili Kako se snimao kum (Sydänkohtauksia)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo s finskoga Boris Vidović.
Izdavač: AGM, 2008.

Karija Hotakainena duhovito je djelo o slavnom filmašu F.F. Coppoli i njegovoj ekipi koja dolazi u sjeverni dio Helsinkija snimati dijelove poznatog filma Kum. To je neodoljivi mamac za finskog filmofila koji živi od socijalne pomoći, zapušta obitelj i sve vrijeme posvećuje gledanju filmova. Pokušaj da se ubaci u ekipu koja snima Kuma dovodi ga na rub zakona. Uz priću o snimanju filma autor govori i o društvenoj i političkoj slici finskog društva, obiteljskim vrijednostima i emancipaciji žena, a svaka od njih – osim što bi mogla biti predmet posebne analize – izvor je humora.

Riječ Božja (Jumalan sana)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo s finskoga Boris Vidović.
Izdavač: Fraktura, 2014.

Kad pepeo nakon erupcije vulkana na Islandu prizemlji avione, većinski vlasnik i izvršni direktor Koncerna Jukka Hopeaniemi traži način da sa sjevera Finske što brže stigne do Helsinkija. Naime iako je tijekom cijele svoje uspješne karijere izbjegavao medije, uporna televizijska urednica Leena Kontiolahti nagovorila ga je na gostovanje uživo u jutarnjem programu nacionalne televizije. Za dugi put prema jugu Jukka odabire vozača svoga pokojnog oca Armasa Kallija, čovjeka kojemu potpuno vjeruje. Iako isprva ne želi prekinuti svoju zasluženu mirovinu, Kallio pristane na zadatak tražeći veliki honorar, kojim namjerava izvući kćer iz kockarskih dugova. A kad njihovo putovanje konačno počne, Jukku sustiže prošlost – njegov mu je otac prije smrti ostavio šest kazeta kojima pokušava nadoknaditi vrijeme koje je umjesto na odgoj sina utrošio na izgradnju poslovnog carstva i trgovinu čelika s Rusima...


Veikko Huovinen

Stric Josif (Joe-setä)(Poveznica na drugo web sjedište)
S finskoga preveli Siiri Alakorva-Balagović i Dragutin Balagović.
Izdavač: Znanje, 1992.

Sjećanja suvremenika na Josifa Staljina, humoristički roman.


Tove Jansson

Knjiga o ljetu (Sommarboken / Kesäkirja)(Poveznica na drugo web sjedište)
Prevela Željka Černok
Izdavač: Pelago, 2010.

Klasično djelo skandinavske književnosti jednostavna je i suptilna priča o odrastanju jedne djevojčice na otoku u Finskom zaljevu, priča o životu i umiranju, o ljubavi i predanosti drugome biću. Ovaj roman nevelikog opsega dočarava atmosferu kratkog, no intenzivnog baltičkog ljeta te isprepliće emocije djevojčice s manifestacijama u prirodi.

Čarobnjakov šešir (Trollkarlens hatt / Taikurin hattu)(Poveznica na drugo web sjedište)
Prijevod sa švedskoga i predgovor Anka Katušić
Izdavač: Mozaik knjige, 2006.

Tove Jansson jedna je od najznačajnijih spisateljica 20. stoljeća. Uz niz vrijednih priznanja, za svoj književni rad na području dječje književnosti 1966. dobila je medalju Hansa Christiana Andersena. Proslavila se serijalom knjiga o veseloj obitelji Mumintrola, neobičnim križancima između vodenkonja i trolova. Tako i u fantastičnoj priči Čarobnjakov šešir, govori o članovima obitelji Mumin i njihovim prijateljima, koji nakon što se probude iz dugoga zimskog sna, dožive niz neobičnih pustolovina koje izazove pojava čarobnog šešira. Djelo je prožeto suptilnim humorom, odlično okarakteriziranim likovima, nenametljivo provučenom pedagoškom niti, a crteži simpatičnih i vedrih likova upotpunjuju literarni doživljaj djela. Mumintrol i njegova družina oživjeli su i u stripu, doživjeli mnogo kazališnih i filmskih obrada, televizijskih, a nedavno i crtanih serijala.

 

Opasno ljeto u Mumindolu (Farlig midsommar / Vaarallinen juhannus)(Poveznica na drugo web sjedište)

Prevela Željka Černok, Izdavač: VBZ, 2019.

Opasno putovanje (Den farliga resa / Vaarallinen matka)(Poveznica na drugo web sjedište)

Prevela Željka Černok, Izdavač: Planet Zoe,  2019.

Zima u Mumindolu (Trollvinter / Taikatalvi)(Poveznica na drugo web sjedište)

Prevela Željka Černok, Izdavač: VBZ, 2019.

 


Kalevala

Kalevala Finski Nacionalni EP(Poveznica na drugo web sjedište)
S Finskog i njemačkog preveo Slavko Peleh.
Izdavač: Čvor d.o.o. Bjelovar, 2006.

150 godina Kalevale u Hrvata (1854.-2004.)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Slavko Peleh
Izdavač: Čvor d.o.o. Bjelovar, 2005.

Kalevala: finski narodni ep(Poveznica na drugo web sjedište)
Prepričao prema izvorniku i prijevodima Stjepan A. Szabo, ilustracije Ivica Antolčić.
Izdavač: A3 Data, 2000


Daniel Katz

K(Poveznica na drugo web sjedište)ako je djed doskijao u Finsku (Kun isoisä Suomeen hiihti) (Poveznica na drugo web sjedište)
S finskoga preveli Siiri Alakorva-Balagović i Dragutin Balagović.
Izdavač: Znanje, 1988.


Eeva Kilpi

Tamara (Tamara)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Mirko Rumac. Zagreb, Naprijed, 1981. Drugo izdanje.
Izdavač Zagreb, Naprijed, 1997.


Tommi Kinnunen

Na križanju četiriju cesta (Neljäntienristeys)(Poveznica na drugo web sjedište)
S finskog preveo Boris Vidović.
Izdavač: Hena Com, 2018.


Aleksis Kivi

Sedmero braće (Seitsemän veljestä)(Poveznica na drugo web sjedište)
Prevela i predgovor napisala Ljerka Premužić.
Nakladni zavod Ante Velzek, 1942.


Mauri Kunnas

Djed Mraz (Joulupukki)(Poveznica na drugo web sjedište)
Prevela Mirna Čubranić.
Izdavač: Mozaik knjiga, 2005.

Daleko, daleko, u finskoj Laponiji, skriveno od ljudskoga oka, na padinama planine Korvatunturija nalazi se zanimljivo seoce s kućama, radionicama i štalama. Tu živi Djedica svakoga djeteta zajedno sa svojom vremešnom ženom, okružen stotinama patuljaka i sobova. Priča se da su patuljci tijekom godina pobjegli iz modernih gradova i od industrije te došli u mir i tišinu Korvatunturija, te kao vrlo vješt i marljiv narod postali glavni pomagači Djedu Mrazu u izradi božićnih darova za svu dobru djecu svijeta. Oni su stolari, postolari, precizni mehaničari, slikari, tkalci, tiskari i još mnogo toga, a kako izgleda njhova svakodnevica - kako žive, što sve rade, kako pomažu Djedici, kako se zabavljaju, odmaraju, kako proslavljaju Božić.


Aino Kuusinen

Bog ruši svoje anđele (Jumala syöksee enkelinsä: muistelmat vuosilta 1919-1965) (Poveznica na drugo web sjedište)

Preveo Ivo Horvat.
Izdavač: Globus, 1981


Ulla-Lena Lundberg

Led (Is / Jää) (Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Edin Badić. Izdavač: Hena, 2020.

Zinaida Linden

U očekivanju potresa (I väntan på en jordbävning / Ennen maanjäristystä)(Poveznica na drugo web sjedište)
Sa švedskog prevela Željka Černok.
Izdavač: Disput, 2009. 

Zinaida Linden, spisateljica koja piše na Švedskom (i ruskom), a živi u Finskoj, jedno je od najistaknutijih imena suvremene švedske književnosti. Iako je desetak godina prisutna na finskoj literarnoj sceni, ova je Ruskinja velik uspjeh doživjela tek s romanom U očekivanju potresa, pričom o ruskom dizaču utega Ivanu Demidovu i njegovu "hodu po trnju". Putujući s njime u vlaku za Moskvu, autorica je zabilježila sve što joj je taj neobični čovjek ispripovijedao: od djetinjstva i fascinacije vatrom do karijere dizača utega i potpunoga psihičkog sloma. Istodobno se dogodio još veći slom ili "potres": raspao se SSSR. U situaciji potpunog kaosa Ivan pokušava učiniti nešto za sebe, ali mu se čini da nakon propasti zemlje, karijere i braka nema puno izgleda. Međutim ispuni se vidovnjakinjino proročanstvo i on dobije novu priliku na vrlo čudnome mjestu - u Japanu. Za njega to nije samo početak nove karijere u sumo hrvanju, već i novog života u zemlji čiji jezik i običaje ne poznaje.


Väinö Linna

Neznani vojnici (Tuntematon sotilas)(Poveznica na drugo web sjedište)
Izdavač Zora, 1969.

Ovdje, pod polarnom zvijezdom (Täällä Pohjantähden alla)
Izdavač Zora, 1969.


Aino-Maija Metsola

Boje (Värit)(Poveznica na drugo web sjedište)
Izdavač: Planetopija d.o.o. 2015.

Ova prekrasno dizajnirana taktilna knjiga učenje boja pretvara u zabavu. Svaka je stranica posvećena jednoj boji i ispunjena predmetima koje bi dijete trebalo ponaći. Knjiga je interaktivna te vama i vašem djetetu može priuštiti prekrasne trenutke učenja kroz igru. Na svakoj će stranici brojati životinje, a zatim će podizati poklopce ispod kojih se kriju brojna iznenađenja. Odlično konceptualno osmišljena i oku privlačna, ova bi knjiga mogla postati jedna od omiljenih knjiga vašega djeteta.

Brojevi (Numerot)(Poveznica na drugo web sjedište)
Izdavač: Planetopija d.o.o. 2015.

Lako je svladati osnovne brojeve uz ovako originalno koncipiranu dječju knjigu. No, ova slikovnica nije tu isključivo zbog brojeva. Kroz nju će vaše dijete otkrivati prirodu, kroz prirodu će otkrivati i boje, kroz igru traženja izoštrit će percepciju, a podižući poklopčiće skrivene na svakoj stranici vježbat će finu motoriku i dobro se nasmijati.


Virpi Mikkonen & Tuulia Talvio

Veganski sladoled(Poveznica na drugo web sjedište)
Izdavač: Planetopija d.o.o. 2016.

Više od 80 recepata za sladolede na štapiću, instant-sladolede, sladoledne torte, ledene lizalice, sladoledne kreme, kremaste ledene napitke, sladoledne kolačiće i sendviče, razne preljeve i druge dodatke s isključivo zdravim, cjelovitim sastojcima: bez rafiniranih šećera, bez mliječnih proizvoda, bez glutena, s receptima za verzije bez orašastih plodova. Sa ili bez aparata za sladoled, za zabave, obitelj ili kao zdravi dekadentni desert za jednu osobu – ponekad samo od nekoliko vrhunski odabranih sastojaka. Od kremastih lizalica s borovnicom do slatko-slanog sladoleda s karamelom i kokicama, od trostruko čokoladnog frapea s metvicom do sladoledne torte s trešnjama – recepti se nižu, jedan bolji od drugoga, uz prelijepe fotografije samih autorica.


Sofi Oksanen

Kad su golubice nestale (Kun kyyhkyset katosivat)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo s finskoga Boris Vidović
Izdavač Fraktura 2015.

Kao i toliko puta kroz povijest, Estonija je i 1941. tek novčić u krvavoj partiji velikih sila. Iako mnogi njemački napad na SSSR vide kao dugo očekivanu priliku za osamostaljenje, ne misle svi Estonci da će im sloboda biti poklonjena. S ulaskom jedinica Reicha u zemlju dvojica rođaka izabrat će različite staze: Roland, koji se kao pripadnik Šumskoga bratstva borio protiv Crvene armije, nastavlja život u ilegali, a prevrtljivi Edgar napušta svoju nezadovoljnu suprugu Juudit, mijenja identitet i postaje gorljivi pristaša nacističkog režima... Kad se ratne magle raziđu, a Estonija se ponovno nađe u čeličnom stisku Sovjeta, Edgar je aparatčik gladan napredovanja, a Roland i Juudit jedini su koji mu u tome mogu biti prepreka. Jer, više nego ikada prije, poznavanje tajni drugih valuta je o kojoj ovise život i smrt. Kad su golubice nestale roman je koji se čita kao ljubavna priča i kao povijesni triler, no više od svega on je fascinantna studija ljudskosti, propitivanje načina na koje njezina krhka klica uspijeva ili gasne u hladnoj sjeni tiranije.

Čišćenje (Puhdistus)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo s finskoga Boris Vidović
Izdavač Fraktura 2011.

Kada jednoga jutra u svome dvorištu u estonskome selu Aliide Truu pronađe gotovo mrtvu djevojku i odluči joj pomoći, njezin će se život sasvim izmijeniti, a prošlost će joj nahrupiti na vrata. Djevojka Zara žrtva je traffickinga koja bježi od svojih izrabljivača, a Aliide nije izabrala slučajno – njih dvije povezane su mnogo dubljim vezama negoli to ijedna sluti. Od ranih devedesetih i tranzicije pa unatrag do vremena prije Drugoga svjetskoga rata, rata i poslijeratnoga razdoblja kroz obiteljsku i osobnu tragediju obiju junakinja roman Čišćenje Sofi Oksanen oslikava najdublje ljudske strahove, ali i ponore duše, od izdaje preko prevare do ljubomore.


Merja Otava

Priska: Od ljeta do ljeta (Kesästä kesään)(Poveznica na drugo web sjedište)
S finskoga preveli Siiri Alakorva-Balagović i Dragutin Balagović.
Zagreb, Mladost, 1980.

Nagrađeni roman za mladež.


Arto Paasilinna

Godina zeca (Jäniksen vuosi)(Poveznica na drugo web sjedište)
Prijevod s finskoga Siiri Alakorva-Balagović i Dragutin Balagović.
Izdavač: A3 Data, 1998.

Ostaviti sve i poći novim životnim putem... Priznajemo, zasigurno to svi poželjesmo, barem jedanput u životu.  A istini za volju, pomislimo to mnogo puta.  No, tko je dovoljno odvažan to i učiniti?  Novinar Vatanen!  Zgađen otuđenošću i nesmislom svakidašnjega života, a osobito rada u uredništvu koje objavljuje plitke i bezvrijedne priloge, svjesno se ili nesvjesno, odlučuje na takav korak.  Okidač koji ga usmjerava na tu stazu jedan je šumski zečić, koji nesretno podleti pod kotače automobila.  Skrbeći za liječenje njegove ozlijeđene šapice, Vatanen zapravo liječi svoju premorenu i otuđenu dušu...

Urlajući mlinar (Ulvova mylläri)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Sjepan Szabo.
Izdavač: A3 Data, 2000.

Mlinar je zabavan i čak društven momak.  Ali ga pokatkad obuzimaju sjeta i potištenost, pa tome traži lijeka povlačenjem u samoću i u urlanju... Uz to voli oponašati razne životinje i ljude.  U zabačenoj sredini to s vremenom postaje sve više odbojno, pa se prema mlinaru rađa prvo nenaklonost, a zatim i otvoreno neprijateljstvo...

Gromovnikov sin (Ukkosenjumalan poika)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Sjepan Szabo.
Izdavač: A3 Data, 2001.

Kao pripovjedač je Arto Paasilinna veličina za sebe.  U ovome djelu je podrugljiviji i istodobno puniji ljubavi nego ikad ranije. Posljedak je prštava priča prepuna obijesne mašte... Tek su malobrojni Finci još i danas ostali vjerni poganskim bogovima... Jedan od tih je trgovac starinama Sampsa sa svojom tihom ljubavlju za starim stvarima.  Posao mu ide loše, dobrim dijelom zahvaljujući lijenoj i jezičavoj prodavačici...

Dražesno kolektivno samoubojstvo (Hurmaava joukkoitsemurha)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo s finskog Boris Vidović.
Izdavač: AGM, 2007.

Dražesno kolektivno samoubojstvo objedinjuje mnoge tipične Paasilinnine teme. Kao prvo, riječ je o ironičnom prikazu domaćeg mentaliteta: Finci su s jedne strane skloni depresiji, povlačenju u sebe i u svoj svijet, a s druge su strane vrlo nepopustljivi u svemu što započnu i spremni na suradnju čim primjete zajedničkog protivnika.  Tako glavni junaci, pukovnik Kemppainen i direktor Rellonen, odluče okupiti skupinu samoubojica i zajedničkim snagama okončati živote.  Finci su zaljubljenici u prirodu, pa ih ljetna vožnja Finskom i Europom raspoloži i vrati im želju za životom.  Roman se dakle, bavi ozbiljnom, ”velikom” temom kao i mnoga druga djela ovog pisca, a lakoća pisanja i apsurdni humor imaju gotovo terapeutski učinak...


Riikka Pulkkinen

Istina (Totta)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo s finskog Boris Vidović.
Izdavač: V.B.Z. d.o.o. 2016.

Roman Istina (Totta, 2010.) mlade finske književnice Riikke Pulkkinen (1980.), osim u Finskoj, gdje je ušao u finale najprestižnije finske književne nagrade (Finlandia), postigao je i velik međunarodni uspjeh (preveden je na 17 jezika). Kritičari diljem svijeta osobito su pohvalili njezin psihološki precizan i poetičan stil, duboku karakterizaciju likova te odmak od melodramatičnosti. Istina je snažna, vješto i elegantno ispripovijedana obiteljska priča, s dubokim i zaokruženim karakterizacijama likova, kroz koju autorica nastoji sažeti složene osjećaje, sjećanja i traume triju generacija. Elsa, poznata psihologinja i snažna osoba koja je uvijek držala obitelj na okupu, umire od raka, a njezin suprug Martti, cijenjeni finski slikar, i kći Eleonoora, ambiciozna kirurginja, pokušavaju se pomiriti s tom činjenicom dok ih tuga emocionalno lomi. Unatoč vrlo lošem zdravstvenom stanju, Elsa je odlučila svoje posljednje dane provesti na obiteljskom imanju radije nego u bolnici, dok brigu o njoj preuzima unuka Anna, Eleonoorina kći. Ona pak sa sobom nosi breme emocionalnih odnosa sa svojim dečkom Matiasom te joj boravak uz Elsu i Marttija služi kao neka vrsta rasterećenja. Uskoro, sasvim slučajno, Anna saznaje za priču o Eevi, obiteljskoj dadilji o kojoj su baka i djed.


Pasi Sahlberg

Lekcije iz Finske: Što svijet može naučiti iz obrazovne promjene u Finskoj (Finnish Lessons: What Can the World Learn from Educational Change in Finland?)(Poveznica na drugo web sjedište)
Prevela Ivana Brozić. Izdavač: Školska knjiga, 2012.

Lekcije iz Finske opsežan su prikaz iz prve ruke kako su Finci svoj obrazovni sustav promijenili iz osrednjega, kakav je bio 1980-ih, u jedan od primjera izvrsnosti, kakav je danas. Svi čimbenici finskog uspjeha čine se kao suprotnost onomu što se događa u Sjedinjenim Državama i velikom dijelu svijeta, u kojemu prevladavaju natjecanje, odgovornost za uspeh učenika zasnovan na testiranju, standardizacija i privatizacija. Priča o promjeni finskog obrazovnog sustava ispričana u ovoj knjizi potiče na razmišljanje sve koji traže način kako prilagoditi obrazovnu politiku i stvarnost gospodarskog oporavka. Štoviše, ona pokazuje da je uistinu moguće poboljšati sustav ako se politika i strategije osmisle mudro i održivo.


Salla Simukka

Crna kao ebanovina(Poveznica na drugo web sjedište) (Musta kuin eebenpuu)(Poveznica na drugo web sjedište)
Prevela s engleskoga Jana Merlin
Izdavač: Znanja, 2015.

Nakon užasnog ljeta u Pragu, Lumikki Andersson vratila se u Finsku u svoju prestižnu školu, i pokušala se usredotočiti na maturu. Dobila je glavnu ulogu u modernoj adaptaciji Snjeguljice u svojoj školi, no pažnju joj je prvenstveno privlačio Sampsa, predivan dečko koji joj je pružao sve što joj je nedostajalo – ljubav, prihvaćanje i mir. No, njezina ju je uloga Snjeguljice uvukla duboko u istraživanje vlastite psihe, a situacija se pretvorila u nepodnošljivu kad je počela dobivati sve jezovitije ljubavne poruke od nepoznatog „obožavatelja“. Lumikki nije mogla zanemariti sve neprijateljskiji ton tih poruka, a kad je „obožavatelj“ zaprijetio da će proliti krv na školskoj premijeri predstave, Lumikki je znala da mora otkriti tko se krije iza te prijetnje i zaustaviti ga jednom za svagda…

Crvena kao krv (Punainen kuin veri)(Poveznica na drugo web sjedište)
Prevela s engleskoga Jana Merlin
Izdavač: Znanje, 2014.

Lumikki živi sama, ne odlazi na tulume i ne prati tračeve u školi, uvjerena da je ostavila prošlost iza sebe. Ali pronalazak krvavog novca mijenja sve i Lumikki je uvučena u vrtlog opasnih događaja. Kad posumnja na korumpirane policajce i brutalnog predvodnika narkomanskog podzemlja, zatekne se u smrtnoj opasnosti… Noćne more postaju mračnije. Možeš pobjeći, ali se ne možeš sakriti. Trilogija Snjeguljica ( Crvena kao krv, Bijela kao snijeg, Crna kao ebanovina) postala je književni fenomen odmah nakon objavljivanja. Do sada su autorska prava prodana u više od 44 zemlje svijeta, a Sallina junakinja Lumikki Andersson postala je književna heroina koju čitatelji i kritika nazivaju novom Lisbeth Salander.

Bijela kao snijeg (Valkea kuin lumi)(Poveznica na drugo web sjedište)
Prevela s engleskoga Jana Merlin
Izdavač: Znanje, 2014.

Jednom davno živjela je žena s tajnom. To je bila pogrešna tajna. Grešna tajna koja se uvijek razotkrije, prije ili kasnije.
Dok toplina ljetnog sunca prži praške ulice, Lumikki Andersson pokušava provesti nekoliko tjedana odmarajući se daleko od strke uzrokovane njenim raskrinkavanjem zločina Polarnog medvjeda i organizacije krijumčara novaca. No, nedugo nakon njenog dolaska, Lumikki prilazi mlada djevojka Lenka govoreći joj da je ona njena davno izgubljena sestra. Iako joj Lumikki u početku ne povjeruje, Lenkin strah i tajanstvenost njene obitelji i njihovog načina života, ponukat će Lumikki da pokuša otkriti što se nalazi iza tajanstvenih zidova vile u kojoj živi Lenka. I dok polako otkriva istinu, Lumikkin život naći će se ponovno u smrtnoj opasnosti i ona ovoga puta shvaća da mora potražiti pomoć kako bi pobjegla progoniteljima, spasila svoj i Lenkin život i razotkrila grozomorne tajne koje skriva dobro organizirana vjerska sekta…


Märta Tikkanen

Muškarce se ne može silovati (Män kan inte våldtas / Miestä ei voi raiskata)(Poveznica na drugo web sjedište)
Prijevod Vid Hribar.
Rijeka, Otokar Kersovani, 1978.


Ensio Tiira

Splav očajnika (Epätoivon lautta)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo s engleskog Miro Rajković.
Novinsko izdavačko poduzeće Zagreb, 1958.


Antti Tuomainen

Iscjelitelj (Parantaja)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo s engleskog Bruno Štefić. Izdavač: Znanje 2012.

Nakon kataklizmičkih događaja svijet je suočen s porastom nasilja, raspadom društvenih struktura i epidemijama brojnih bolesti. Dok svi bježe na sjever, pjesnik Tapani Lehtinen u Helsinkiju očajnički pokušava naći svoju ženu Johannu, novinarku koja je istraživala politički motiviranog serijskog ubojicu Iscjelitelja.


Ari Turunen

Zar ne znaš to sam ja? Povijest arogancije ((Poveznica na drugo web sjedište)Ettekö te tiedä, kuka minä olen. Ylimielisyyden historiaa)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo s finskoga Boris Vidović
Izdavač Tim Press, 2017.

Od Napoleona do Van Halena: znanstveni novinar Ari Turunen napisao je kulturalnu povijest arogancije. No, raspravljajući o aroganciji, u izuzetno smo dobrom društvu: John Lennon je smatrao Beatlese „popularnijima od Isusa“. Književnik nobelovac Bertrand Russell žalio se kako s običnim ljudima mora pričati „dječjim jezikom“, a Murray Gell-Mann, nobelovac iz područja fizike, bio je još arogantniji kada se skromno opisao: „Ako vidim dalje nego drugi, onda je to zato što sam okružen patuljcima.“ „Umišljenost je osobina koja s vremena na vrijeme zahvati svakoga“, govori finski novinar Ari Turunen u svojoj kulturalnoj povijesti arogancije.


Mika Waltari

Sinuhe Egipćanin (Sinuhe egyptiläinen)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Stjepan Szabo.
Izdavač: A3 Data, 1996.

Veličanstvena prića iz faraonskih vremena starog Egipta s bogatim povijesnim osvrtom i izvornim ilustracijama...

Tamni anđeo (Johannes Angelos)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Sjepan Szabo.
Izdavač: A3 Data, 1996.

Na razmeši Istoka i Zapada stoji Grad. Osljednji je to trag svijeta koji nestaje.  Konstantinopolis... Dani su mu odbrojani jer se moćna turska vojska sprema na opsadu.  U sjeni tisućljetnih zidina rađa se i jedna ljubav, koja prolazi svoj silovit i mučan uzlet, da bi planula zvjezdanim sjajem i ubrzo ugasnula podijelivši svoju kob sa sudbinom Grada.  U plamenu, krvi i patnjama nestaje jedan svijet i rađa se novi koji donosi nova iskušenja, u kojem više ništa neće biti isto...

Tajna njegova kraljevstva (Valtakunnan salaisuus)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Sjepan Szabo.
Izdavač: A3 Data, 1997.

Kakvi su bili Isusovi suvremenici i sudionici tadašnjih zbivanja?  Što su o svemu mislili?  Kako su postupali? O tome govori Waltarijev neponovljiv povijesni roman iz Isusovih vremena.  No, u njemu se Waltari ne ograničava tek na prikaz povijesnih činjenica (ili pretpostavki) i njihove razrade!  Na upravo nevjerojatan način zadire u ondašnje vrijeme i još više u psihu sudionika...

Besmrtnik Turms (Turms kuolematon)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Sjepan Szabo.
Izdavač: A3 Data, 1997.
Ista knjiga je prevedena pod nazivom Etruščanin, preveo s engleskog Aleksandar Vlaškalin. Naklada Otokar Keršovani, 1958

Mladić se budi iz nesvijesti, nakon što ga oprljiše munja i grom, nedaleko maloazijskog Efesa.  Peto je stoljeće prije Krista... Ponesen uskovitlanim zbivanjima tog burnog vremena, obilazi Sredozemljem... Preko Grčke, Male Azije, Sicilije i Rima stiže do svoje prave domovine Etrurije. Tamo ga čekaju njegov grad, njegovo brdo i jezero, kraljevski grob njegova oca i mjesto gdje će i njemu biti isklesana grobnica... U lutanjima ga vodi neka viša i nepoznata sila, unatoč pokušajima da sam izabere i usmjeri svoj put...

Rimljanin (Ihmiskunnan viholliset)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Sjepan Szabo.
Izdavač: A3 Data 1997.

Waltari je uvijek onaj isti čarobnjak povijesnih romana, ostajući vjeran samome sebi, neovisno o području i vremenu o kojem govori. Tako je i u Rimljaninu. Povijesni okvir vješto je izabran. To je ono razdoblje rađanja kršćanstva i njegovoga širenja polovicom I. stoljeća. Vrsno smišljeni zapleti, nepresušno obilje povijesnih, političkih, misaonih, vjerskih i svih drugih popratnih pojedinosti i navoda, odlični dijalozi, bogati i rakošni opisi...

Ples iznad grobova (Tanssi yli hautojen) (Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Sjepan Szabo.
Izdavač: A3 Data, 1997.

Europom plamte sukobi i ratovi.  Započinje 19. stoljeće...Francuska, Austrija, Prusija, Rusija, Engleska, Švedska... Velesile pletu svoje mreže i grade osnove o porobljavanju svijeta.  Sukobi i ratovi buknu, pa utihnu.  Ali posvuda ostaju mrtvi, opustošena zemlja, patnje, bol...

Bosonoga kraljica (Kaarina Maununtytär) (Poveznica na drugo web sjedište)
Prijevod s finskoga Siiri Alakorva-Balagović i
Dragutin Balagović.
Izdavač: A3 Data, 1998.

Glasovit švedski kralj Gustav I, utemeljitelj dinastije Vasa i obnovitelj švedskoga kraljevstva, umire 1560.  Naslijeđuje ga sin Erik XIV. (1533.-1569.)  To je burno razdoblje švedske povijesti.  Švedska ratuje sa susjednim zemljama, a osobito s Danskom.  Erik je darovit, ali i prevrtljiv vladar.  U ratovanje se upušta nepromišljeno, ipak postižući izvjesne uspjehe.  No istodobno se sukobljava s braćom, a površne osnove o ženidbi s nekom odabranicom iz uglednih europskih kraljevskih ili kneževskih kuća propadaju...

Tamna strana duge (Mikael Karvajalka)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Sjepan Szabo.
Izdavač: A3 Data, 1999.
Ista knjiga je prevedena pod nazivom Putnik, prevela s engleskog Ružica Vlaškalin. Naklada Otokar Keršovani, 1961

Početak je XV. st. Europu potresaju teške promjene, ukazajući na dramatična zbivanja.  Posvuda se ratuje, plamte vatre inkvizicije, a razdor u krilu kršćanstva rada reformacijom koju pokreće Martin Luther.  Finac Mikael odrasta u dalekom gradu Turku na jugozapadu Finkse, te privućen željom za znanjem i učenjem kreće u pustolovine koje će ga odvesti kroz Njemačku, Francusku, Španjolsku i Italiju sve do osvajanja i pljačkanja Rima 1527. godine.

Polumjesec ili smrt (Mikael Hakim)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Sjepan Szabo.
Izdavač: A3 Data, 1999.

Finac Mikael, glavni lik romana Tamna strana duge, kojeg prate divovski prijatelj Andro i vjeran pas Rael, polazi iz Venecije na hodočašće u Svetu zemlju.  Na brodu upoznaje tajanstvenu Giuliu i zaljubljuje se u nju, no napadaju ih i zarobljavaju muslimaski gusari...
Ista knjiga je prevedena pod nazivom Lutalica, prevela s engleskog Ružica Vlaškalin. Naklada Otokar Keršovani, 1960.

Stranac na imanju (Vieras mies tuli taloon) (Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Sjepan Szabo.
Izdavač: A3 Data, 1999.

Znalci ovoga finskog autora svrstavaju među najbolje pisce povijesnih romana. Dosegao je savršenstvo u tom žanru i gotovo si za taj opus priskrbio Nobelovu nagradu.  «Stranac na imanju» njegov je prvi kratki roman kojemu je radnju smjestio u svoju rodnu Finsku.  Iako ga je napisao sa 28 godina djelo je slojevito, istovremeno tradicionalističko i suvremeno. U ovome se djelu sukobljavaju seoski i gradski stil života.

Sretnik Feliks (Feliks onnellinen)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Sjepan Szabo. Izdavač:
A3 Data, 2000.

Glavni lik romana "Sretnik Feliks" je Feliks Tienhaara, plah i sitan namještenik u uredu za statistiku. S prirođenom snagom i izražajnošću, koja se ne ustručava poruge i ismijavanja, pokazuje Waltari na primjeru najrazličitijih ljudi čovjekovu borbu između vjerovanja i nevjerovanja. Feliks na neobičan način biva uvučen u život jednoga inženjera, koji dobiva težak napad bolesti, te ga Feliks spasi svojom vjerom. To je točka prekretnica u životu svih njih, a u Feliksovu nesretnu i rastrojenu dušu vraća se napokon mir...

Mjesečev krajolik (Kuun maisema)(Poveznica na drugo web sjedište)
Preveo Sjepan Szabo. Izdavač: A3 Data, 2001.

Gotovo i neće biti čitatelja koji u pojedinostima ovoga djela neće prepoznati neku okolnost, misao ili događaj iz svoje mladosti. Možda će to biti povod tek za znalački smiješak ili pak za bolje razumijevanje onoga što smo proživjeli na pragu mladosti i početkom zrele dobi...


Kjell Westö

Privid 1938. (Hägring / Kangastus 38)(Poveznica na drugo web sjedište)
Prevela sa švedskog jezika Željka Černok. Izdavač: Fraktura, 2014.

Nakon što ga je tijekom diplomatske karijere napustila supruga, Claes Thune otvara odvjetnički ured, u kojem zapošljava šutljivu tajnicu Matildu Wiik, a slobodno vrijeme provodi s prijateljima iz mladih dana okupljenima u Klubu sredaša. Helsinki 1938. još je uvijek ugodno mjesto za život, a rane iz kratkoga ali krvavoga građanskog rata 1918. naizgled su zacijeljele. Ipak, prve naznake antisemitizma polako remete naizgled idiličnu sliku glavnoga finskoga grada, a i nagrizaju odnose u Thuneovoj obitelji te među sredašima. Gospođa Wiik istodobno vodi borbu sa svojom traumatičnom prošlošću, a Thune ne može ni naslutiti kakvu će lavinu pokrenuti slučajni susret u njegovu uredu.

Ovuda smo nekada hodali (Där vi en gång gått)(Poveznica na drugo web sjedište)
Prevela sa švedskog Željka Černok.
Izdavač: Fraktura, 2016.

Premda se Prvi svjetski rat bliži kraju, 1918. u Finskoj drama tek počinje. Zemlja u nastajanju postaje poprište žestokih sukoba crvenih i bijelih u kojima svatko mora odabrati stranu. Nesuđena nogometna zvijezda Allu tako nastavlja put svog oca proletera, a tek koju godinu stariji Cedi u građanskom ratu vidi priliku da oslobodi svoje ubilačke nagone. Cedijeva sestra Lucie odabire živjeti u svijetu jazza, u kojem je glavni problem kako zaobići prohibiciju, dok njihov prijatelj Eccu bijeg od proživljenih strahota pronalazi u fotografiji. Svima njima povijest je nepovratno oduzela snove o ljubavi i slavi, no u pitanje dolazi i golo preživljavanje...